
Various otome games including Tokimeki Memorial that Konami has kindly produced, sadly have no official English translation making it difficult for.Here are some of the basic things a tester needs to have:Tokimeki Memorial 2 (2, Tokimeki Memoriaru Ts) is a dating sim developed and published by Konami and the second game in the Tokimeki Memorial series. TMGS 3 also introduces a revamped clothing. Instead of rival girls liking your man, all six bachelors are paired with another, making it so that you can date two of them at a time. TMGS 3 implements a totally new system the Love Triangle. There are a total of six new bachelors plus three secret characters. The game takes place at Habataki High School seven years after Tokimeki Girls Side 1.
No, that doesn’t mean you have to be a bum, it means you have enough time to dedicate to the project as a tester.”I may be able to help. As Phoenix Goddess said in the forum: “Not ‘right now’ time, weeks of free time. You have to have a LOT of spare time to play the game. Find many great new & used options and get the best deals for Tokimeki Memorial Girls Side 2Nd Kiss In Translation at the best online prices at eBay Free shipping for many products1.
We’d rather save them from any more stress.Tokimeki Memorial Girl’s Side Premium 3rd Story English Patch Released I am sooo happy right now because the translators of the TokiMemo Girl’s Side 1st Love Plus released their newest project today This is for the PSP version of the game. We’ve had a lot of bad experiences with testers who disappear off the face of the planet shortly after testing starts, and it causes our leaders/translators a lot of stress. Beta testing doesn’t just entail playing the game, you have to be willing to go through any route assigned to you, look through all the dating choices, religiously list down any errors you find, etc. It would likely take a very long time, but I'm willing to do it if there's enough interest.2. It seems odd to me that such a classic still isn't fully translated.
T_T I’ve been wanting to play Otome games for a couple of years now(3years-4?) but never got to due to my very horrible Japanese Kanji. 🙂I want to say, bless you translators. A good grasp of English (American/British) spelling and grammar would be best, because most (though not all) of the errors are typographical in nature.Just drop by the forum for more information, and to apply if you want to become a beta tester.
Not to mention, I really like Konami games. And I don’t know any other Otome games to look for so yeah. I really enjoy this Otome game. I recently got hooked into Tokimeki Girl’s Side 1st Love Plus 4days ago after I found out about Otome games are being translated from Japanese to English by people like you! I didn’t really plan on going, AHH, SOMEONE PLEASE MAKE A TRANSLATED ENGLISH PATCH FOR THE 2ND/3RD one considering I don’t want to be picky but to my luck, I encountered here, this site(-sweat-) who’s doing the 2nd and 3rd one! So, just really, thank you.
Tokimeki Memorial Translation How To Get The
Anyway, tomorrow I will try applying the patch, if I do I inform you.Lucia, here’s what you should do. I mean, if they can do better, they should be the one doing it.Good luck on completing the patch and stay healthy! 😀I can not patch the game. I still got long ways to go in my 1st Love Plus so all the best! Don’t over-stress yourself over the patch and forget about those people who give, “Meh, lousy translating,” comments. XD) or when will it be done. No, I won’t ask how to get the ROM(because I already got the 2nd and 3rd one ready! Eager player.
Tokimeki Memorial Translation Download The Rom
Depending on your computer, it should take a few minutes. Choose the rom you downloaded.7. Choose the patch you downloaded from Gokusaishiki.6. Nds file, click properties, and make sure the size is 256mb.5. Download the rom from somewhere else. Download the patch from Gokusaishiki here :3.

I’m concerned as to when you patch it, that creates an entirely separate ROM. I’ve played through once going for both Hikami and Masaki, but now that I’ve reached the ending it’s not translated. XDMy only concern is this.
I’m bitter I missed the second round of beta tester signing because I check the forum like… ten times a day. It would just save (at least me personally) a full playthrough (5-10 hours) if you guys considered doing this.But anyways, I’m tremendously excited and thank you all. I’m merely hypothesizing, so I don’t know what exactly will happen until the second patch is out.I know plenty of others will encounter the same problem as me, and if so, the easiest way would be to post translated versions of the endings online, but of course that decision is entirely up to you guys.
If there are a few people that say they`ve heard of it, we leave it as it is. When people say that they`ve never heard of a certain phrase, we actually ask other people if they have or haven`t heard of it. You wouldn`t translate that as “It was good that I studied Japanese”, you would put it as “I`m glad I studied Japanese”.This is a note to everybody: Just because you haven`t heard of it, it doesn`t mean it`s wrong. Another example is when you combine a verb in て form + 良かった, as in 日本語を勉強してよかった. That literally means “That was good” (it`s past tense of いい), but we`re obviously not going to put that.
It genuinely just seemed a bit jarring on my first playthrough to see ‘thank gosh’ all the time. In other words, you won’t have to restart anything.I didn’t say it didn’t sound right “because I’ve never heard it”, I said “maybe because I’ve never heard it actually used”. (Simply because the world doesn’t revolve around one person)Not to mention, “I’m glad!” Well… what are you glad about?I don’t know whether or not you know about flashcarts or emulators, but usually saves work for a specific game when you match up the save and the game title. We had room for it, so we put what it said.Just because you haven’t heard of something, doesn’t make it wrong. Here, let me show you an example: “気に入ってくれたみたい!” Let me break that down for you.くれた – Give/let a person have/do for, many definitions.Together it would be, “He seemed pleased with it!” But that’s too literal, so we put, “He seemed to like it!”So no, “I’m glad” wouldn’t have been enough if the Japanese said more. Would you like to see a load of “Thank God”s everywhere? How do you think the people who don’t believe in God would feel? The Japanese for the “He liked it” said specifically that.

